For degree-related translation, the safest approach is to keep institution naming consistent, reproduce all academic data exactly, and ensure every page is fully mapped to its source. Doing these three things well reduces the risk of follow-up requests in visa and skills assessment workflows.

Confirm the baseline rule first

Home Affairs requires English translations for non-English documents and sets out who should complete those translations for documents lodged in Australia (source: Department of Home Affairs - Attach documents).

Critical points by document type

DocumentInformation that must be exactCommon errors
Graduation certificateInstitution name, program/major, graduation date, certificate number, issuing authorityPinyin-only school names, missing certificate numbers
Degree certificateDegree level, discipline, conferral date, certificate numberMixing up degree levels, inconsistent date formats
TranscriptCourse names, grades, credits, GPA, term labels, remarksIncorrect expansion of abbreviations, broken table alignment

Graduation certificate: standardize institution naming first

  • Use the institution's official English name where available.
  • Do not treat "graduation" and "completion" certificates as interchangeable.
  • Keep certificate numbers, issue dates, and stamp-related text complete.

Degree certificate: translate level and conferral details precisely

Chinese termCommon English rendering
学士学位Bachelor's Degree
硕士学位Master's Degree
博士学位Doctoral Degree

Conferral details are often more important than broad labels, so dates and discipline naming should match the source exactly.

Transcript: quality means verifiable data, not wording style

  1. Translate course names in context, not by isolated word substitution.
  2. Reproduce credits, GPA, scores, and grading notes without conversion.
  3. Keep multi-page transcripts in continuous order with clear page mapping.
  4. Expand abbreviated course names only after confirming full meanings.

Submission pack suggestion (visa and assessment use)

  1. Arrange source scans in this order: graduation certificate, degree certificate, transcript.
  2. Keep one-to-one mapping between source files and translated files.
  3. Use passport spelling as the single standard for all personal names.
  4. Run a final three-point check: numbers, dates, institution names.

Quick self-check

  • Institution names are consistent across all files
  • Degree level matches the source document exactly
  • Grades, credits, and GPA are copied without rewriting
  • Personal name spelling matches the passport throughout

Sources