办过三次澳洲签证,也帮上百位客户处理过翻译材料,以下六个坑是我们见过最多人踩的。
坑 1:用了非 NAATI 认证的翻译
这是最常见的问题。很多人在淘宝或本地找了个"英语翻译",翻完交上去,移民局直接退回来要求"NAATI accredited translation"。
解决:找翻译之前,先确认对方有 NAATI 编号。可以让翻译提供编号,然后在 NAATI 官网验证。
坑 2:漏翻了证件上的印章和边注
很多人只翻译了证件正文,但忽略了一行小字——公章上的文字、签发机关名称、边注说明。这些内容移民局都会看。
解决:交给专业翻译师,他们会处理证件上所有文字信息,包括印章内容和手写批注。
坑 3:日期格式搞错了
中国证件用"年/月/日",澳洲用"DD/MM/YYYY"或"12 April 2026"。翻译时如果保留中文日期格式,移民官看不懂。
解决:NAATI 翻译有标准日期格式规范,专业翻译不会犯这个错。
坑 4:姓名翻译不一致
护照上是 Zhang Wei,结婚证上翻成了 Chang Wei,户口本上又是 Zhang Wai。三份文件姓名对不上,移民局会发补件通知。
解决:同一套材料找同一个翻译师统一处理,保证人名、地名、公司名全篇一致。
坑 5:只翻译不排版
翻译件的排版应该尽量对应原文格式。表格要保持表格,段落要保持段落,页码要标注。格式混乱的翻译件会让移民官质疑翻译质量。
解决:选择有排版能力的翻译服务,而不是只给纯文本。
坑 6:以为翻译完就结束了
很多人拿到翻译件就交了,但后续移民局可能要求补充说明、修改格式,或者需要公证认证。如果翻译师联系不上,就很被动。
解决:选择能提供售后支持的翻译服务,签证期间保持联系畅通。
优译灵翻译专注澳洲/新西兰签证材料翻译,NAATI 认证,法庭翻译经验丰富。